24.07.2013

Трудности перевода одного слова

Я всегда говорила, что e-learning на русский переводят решительно неправильно. И не звучит, и длинно. А сегодня я вот подумала: в слове e-learning про технологии только 1 буква, а остальное про обучение (читай - про людей). А в "электронном обучении" явный перевес в сторону технологий.
Может из-за этого перевеса мы иногда не туда смотрим? :) 

3 коммент.:

DKunin комментирует...

Технологиями нельзя пренебрегать или недооценивать - контент может быть сколь угодно великолепен - но если он - на перфокартах - это провал, ИМО)

Vladimir V. Annenkov комментирует...

Хорошей Вам погоды, Елена Валентиновна

Вы затронули проблему восприятия слов одной культуры в другой культуре. В отличие от преобладающего у нас education (обучение от преподавателя, в т.ч. и "электронные курсы"), learning - это деятельность УЧАЩЕГОСЯ, e-learning - учащегося с ИКТ.

Посмотрите на практику e-learning в корпорациях с этой позиции. Я мало знаком с практикой "повышения квалификации" в российских компаниях. Но мне кажется, что там преобладает менталитет "учеников", а не "учащихся". Задачи обучения ставятся "сверху". Разработчики курсов предлагают свои продукты руководителям.

Отвечая автору предыдущего комментария, замечу, что для учащихся главное - новые знания, а не инструменты их получения. В педагогических сетях обучение ИКТ для информатизации образования "забивает" действительно новый контент.

Stella Kech комментирует...

Здравствуйте, Елена!
Да, похоже, мы любим все усложнять. Поэтому мы и трудимся над созданием максимально простой и доступной eLearning платформы. Более того, наше мотто: Демократизация обучения с помощью технологии.
Будем благодарны за ваше ревью: eliademy.com