Тут важно выделить курсивом два слова в заголовке: "Педагогическое проектирование или дизайн?". Вот этот вопрос почему-то вызывает очень много разговоров и горячих споров. Как я уже говорила, редакция портала HRM даже попросила специально ответить на этот вопрос. А когда статья вышла, то на моей странице в FB организовался сразу спор.
Вот статья целиком.
Вот статья целиком.
Вот уж поистине трудности перевода. Педагогический дизайн
или педагогическое проектирование? Или может какой-то другой термин? В попытке
как-то разобраться пришлось достать с полок все толковые словари, прописаться
на пару дней в википедии и перерыть все, что было в Интернете. И вся проблема
вовсе не в том, что я не понимаю смысла каких-то из выше упомянутых слов,
проблема в том, что я никогда не задумывалась о том, что они имеют разное
значение и, более того, что перевод может влиять на распространение и на
применение самой сути этих понятий. Так, кажется, я все-таки перечитала научных
трудов…
Итак, начнем с того, как именно переводить термин «Instructional design»? Трудности
перевода очень часто приносят в наш обиход слова, которые не совсем
соответствуют оригиналу. По нашему
вопросу есть два варианта:
-
педагогическое проектирование;
-
педагогический дизайн.
Тут чтобы быть максимально точными нужно посмотреть на
определения слов «проектирование» и «дизайн». Я смотрела по паре словарей и по
википедии и пришла к выводу, что проектирование – это создание проекта,
прототипа предполагаемого объекта. А вот дизайн в ряде случаем определяется как
«…творческий метод, процесс и результат…». То есть дизайн – вроде как создание
чего-то, процесс с результатом в виде конечного продукта. А вот проектирование
в итоге дает лишь прототип.
Но и тут можно сильно спорить с точки зрения определений,
коннотаций и трактовок. Поэтому я пришла к выводу, что нужно еще посмотреть и
на саму суть «instructional
design» или ID,
в чем его идея? А идея такова - есть некая фундаментальная база, теории,
философии и учения, которые определяют то, как человек учится. Мотивацию, сам
физиологический процесс познания, когнитивную нагрузку, и многое другое.
Чтобы не оставлять все это в теории, ID предлагает
последовать ряду шагов, которые помогают правильно разложить ситуацию обучения,
сделать нужные выводы и подобрать варианты (стратегии) обучения наилучшим
образом. Под «наилучшим» тут понимается вариант, которые наиболее эффективно
позволяет добиваться поставленной цели обучения.
Итак, на основе теорий, исследований и философий
предлагается сперва хорошо подумать, а потом приступать к обучению. О чем
подумать тоже определено:
-
Кого мы будем обучать? Кто эти люди и каковы их
особенности?
-
Каков контекст обучения?
-
Каковы цели обучения и что именно они
обозначают?
-
Что значит делать то, что мы требуем от
слушателя? Почему нужно делать так, а не иначе?
Только после того, как мы собрали полную и исчерпывающую
информацию о ситуации, с которой мы имеем дело, нам предлагается искать
стратегию доставки знаний. В большинстве
работ по ID выбор
стратегии зависит от домена знаний, то есть от тому, чему мы будем учить –
терминам, процессу, процедуре или же хотим изменить отношение. Есть также
вариант подбора стратегии по другим параметрам, но так или иначе они все
приводят к разделению учебных целей по доменам. Да, еще отдельное внимание ID уделяет постановке целей, потому
что от этого зависит оценка эффективности. Последняя является неотъемлемой
частью ID и предполагает проверку проведенного обучения и
усовершенствование новой версии курса или программы.
В итоге получается, что ID – это системный подход к обучению, который диктует
определенную последовательность действий при создании курса, учебного материала
или сценария занятия. И очевидно, что это не только проектирование. Тут и
проектирование и дизайн и создание и оценка эффективности. В итоге получается,
что у этого процесса есть готовый продукт – результат обучения. И по
определению больше подходит слово «дизайн», так как там есть некоторая
законченность.
Итак, я все-таки голосую за перевод «педагогический дизайн».
Однако, этот вариант не снимает у меня сомнений относительно первой части
словосочетания. Я не уверена, что это именно «педагогический» дизайн, потому
как «instructional»
переводится как «учебный», а не как «педагогический». При этом «педагогика» -
это наука об обучении и воспитании детей в первую очередь. Мы же работаем со
взрослыми. А это уже андрагогика. Получается, что перевод «педагогический
дизайн» не точный со всех сторон. Но если мы понимаем, о чем идет речь, то так
ли важна аптечная точность перевода?
Остается другой вопрос, который поставили передо мной:
изменит ли что-то в электронном обучении, в его качестве и эффективности,
правильный перевод термина “instructional
design”? Вот тут мне кажется и кроется самая большая трудность, потому
как дело не в термине, а в понимании задач разработчика курсов. Если все, что
от него требуется, это собрать материалы, оформить их в слайды и снабдить
какими-то иллюстрациями, то какой бы перевод у ID не был, он тут просто не поможет. Не
поможет работа с определениями и тогда, когда никто не думает про то, что
именно есть эффективность электронного курса.
Все начинается с хвоста. Сначала нужно понять, что мы хотим
получить в итоге и каков должен быть результат обучения. Потом нужно понять, с
кем мы будем иметь дело, что за люди, что знают, а что нет. Потом нужно понять,
как учить тому, чему учить нужно. Потом нужно создать учебный материал помня
про все те выводы, которые мы сделали. Потом нужно провести обучение и
проверить эффективность. То есть проверить – получилось ли у нас то, о чем мы
говорили в начале, о чем мечтали.
Да, все это удлиняет процесс разработки курса, делает его
более сложным и даже может потребовать иных знаний у сотрудника (потому как
теории обучении и когнитивной нагрузки тут будут очень актуальны), но при этом
обучение будет эффективным. И тогда не будет важно, как именно называется
процесс, по которому шел разработчик – «педагогический дизайн» или
«педагогическое проектирование». Хотя мне первое все равно ближе.
А вам?
Комментарии